Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide | |
M. M. Pickthall | | They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust | |
Shakir | | And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots | |
Wahiduddin Khan | | They ask you about the mountains. Say, My Lord will scatter them as dus | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they will ask thee about the mountains. Then, say: My Lord will scatter them a scattering. | |
T.B.Irving | | They will ask you about the mountains, SO SAY: "My Lord will crumble them into powder | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely, | |
Safi Kaskas | | And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, "My Lord will blow them away into dust | |
Abdul Hye | | And they ask you about the mountains. You say: “My Lord will blast them as particles of dust. | |
The Study Quran | | They ask thee about the mountains. Say, “My Lord shall scatter them as ashes | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely." | |
Abdel Haleem | | They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dus | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering | |
Ahmed Ali | | They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base | |
Aisha Bewley | | They will ask you about the mountains. Say: ´My Lord will scatter them as dust. | |
Ali Ünal | | They ask you (O Messenger) about (what will happen to) the mountains (on Doomsday). Say: "My Lord will blast them into scattered dust | |
Ali Quli Qara'i | | They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powde | |
Muhammad Taqi Usmani | | They ask you about the mountains. So, say (to them), .My Lord will crush them into dust thoroughly | |
Shabbir Ahmed | | They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3) | |
Syed Vickar Ahamed | | They ask you about the Mountains: Say, "My Lord will pull them out and throw them like dust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast | |
Farook Malik | | They ask you as to what will happen to the mountains. Tell them: "My Lord will crush and scatter them like a fine dust | |
Dr. Munir Munshey | | They are asking you about the mountains. Tell them, "My Lord will blow them up into fine dust." | |
Dr. Kamal Omar | | And people ask you concerning the mountains, so tell (them): “My Nourisher-Sustainer will scatter them as dust | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they ask you about the mountains. Say, 'My Lord will crumble them utterly.' | |
Maududi | | They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they ask you about the mountains, say: my Master completely pulverizes them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They ask you concerning the mountains say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust | |
Musharraf Hussain | | They ask you about the mountains. Tell them: “My Lord will grind them into dust, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely." | |
Mohammad Shafi | | And they ask you about the mountains. Say, "My Lord will pull them down to their roots." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will ask: “What will happen to the mountains (which in their eyes are so huge.)?” Respond: “My Lord will pull them out of their roots and scatter them into dust.&rdquo | |
Faridul Haque | | They ask you regarding the mountains; proclaim, "My Lord will blow them into bits and scatter them." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashe | |
Maulana Muhammad Ali | | And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction." | |
Sher Ali | | And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust | |
Rashad Khalifa | | They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they ask you regarding mountains, say you, My Lord will squander them breaking into pieces. | |
Amatul Rahman Omar | | They ask you about mountains. Say, `My Lord will (blow them up completely and) scatter them as dust | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they ask you concerning mountains. So say: ‘My Lord will blow them off as dust particles | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust | |